
Of course, in French as in any other language ( Germanincluded, mind you), it doesn’t hurt to ask gentillement (kindly.) It’s the equivalent of the English “ snap to it“, or as our American friends like to say, “ make it snappy!“ Often said in this fashion, “ Allez, et que ça saute!“īest by picturing yourself yelling it (authoritatively if possible, for maximum dramatic effect) whenever you want something to be done sur-le-champ (at once, immediately.) “They jump from the rooster to the donkey”! But I digress), you say ils sautent du coq à l’ âne.

When people jump from one topic to another topic completely unrelated, or at least seemingly so (the six degrees separation theorem applying to topics as well as persons. When you say in French that someone has “jumped to your neck”, it means that the person in question has thrown his/her arms around you.įor example: “ Dès que la petite fille a vu son papa, elle lui a sauté au cou” (“As soon as the little girl saw her father, she threw her arms around him.”) Mot à mot (word for word), this idiomatic expression means “to jump to the neck of someone”, as contrasted with the one above involving “the eyes” ( thus making it a heck of a lot safer, as you can imagine.)

Selected just for you, the fans of the Transparent French Blog, our Top Five French idiomatic expressions which make a fine use of the verb SAUTER ( To JUMP.) Today’s topic is a particularly exciting one!
